Купаловские чтения в ГрГУ объединили ученых Беларуси, России, Китая и других стран

Купаловские чтения в ГрГУ объединили ученых Беларуси, России, Китая и других стран

В международной конференции приняли участие около 50 исследователей творчества белорусского песняра.

Республиканские Купаловские чтения в Гродненском государственном университете имени Янки Купалы объединили ученых, переводчиков, писателей из Беларуси, России, Узбекистана, Казахстана, Таджикистана и Китая. Об этом сообщила корреспонденту БЕЛТА заведующий кафедрой белорусской филологии ГрГУ Елена Садовская.

«В международной конференции, которая прошла в вузе в четырнадцатый раз, приняли участие около 50 исследователей творчества белорусского песняра, — рассказала Елена Садовская. — Это ученые из Бреста, Гомеля и Гродно, российского Воронежа, китайского Нанькайского университета. Значимый вклад в работу Купаловских чтений внес Союз писателей Беларуси. Свои работы представили председатель Союза писателей Александр Карлюкевич, руководитель Гродненского областного отделения творческого союза Людмила Кебич. Свой взгляд на поэзию Купалы обозначил доктор филологических наук, заведующий центром философии, литературы и эстетики Института философии Национальной академии наук Беларуси Валерий Максимович. С приветственным словом к участникам форума обратилась ректор ГрГУ Ирина Китурко».

По сложившейся с первых Купаловских чтений, состоявшихся в 1995 году, традиции, разговор о поэте начался с его знаменитого стихотворения «Моя молитва». Далее участники поделились результатами собственных исследований творчества великого поэта в сфере белорусского литературоведения, языкознания, купаловедения в высшей и средней школе, позиционирования имени Янки Купалы в современном информационном пространстве, переводов произведений классика белорусской литературы.

Интересным фактом, свидетельствующим о высокой популярности белорусского песняра в Китае, поделился известный китайский переводчик профессор Нанькайского университета Гу Юй. Стихотворение «А хто там iдзе» настолько впечатлило китайских литераторов, что его переводы сделали сразу несколько ведущих переводчиков Поднебесной. А для самого Гу Юя именно это произведение послужило триггером высокого интереса к Купале, которого он переводит на китайский язык в течение многих лет. Как отметила Елена Садовская, представитель Китая в этом году впервые представил свою работу на Купаловских чтениях. Сотрудничество с китайскими коллегами будет развиваться.

Особый интерес на конференции вызвала молодежная секция. «Наши студенты настолько увлечены классиками белорусской литературы, что написали собственные стихи, посвященные Купале и Коласу. В минувшем, юбилейном для классиков, году в университете вышел сборник студенческой поэзии «Песнярам Айчыны». В день рождения поэта, чье имя носит вуз, здесь проходят акция «Чытаем Купалу разам», встречи с белорусскими писателями и поэтами. Купаловедение — неотъемлемая часть студенческой и преподавательской научной работы.